ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΗ ΚΑΙ ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΗ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ
ΣΠΟΥΔΕΣ
2001-2008 | Διδακτορικό Δίπλωμα στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης με γνωστικό αντικείμενο τη Μετάφραση και τις Πολιτισμικές Σπουδές και τίτλο διδακτορικής διατριβής: «Η Θεατρική Μετάφραση στην Ελλάδα: Ο Γκοντό στην Ελληνική Θεατρική Σκηνή» (“Trans-Staging: Greek Theatre Translation in the Whirlwind of Politics and Culture ”) |
1997-1998 | Master of Arts in Translation (Distinction), University of Surrey, School of Language and International Studies, Department of Linguistics and International Studies (LIS)-UK. Ερευνητική Εργασία με τίτλο: “Educating the Translator: Linguistic and Socio-cultural Problems in the Translation of Willy Russell’s Educating Rita” |
1997 | Πτυχίο του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Αριστούχος- Βαθμός πτυχίου:9 |
1993 | Απολυτήριο από το 1ο Γενικό Λύκειο Άνω Τούμπας |
Διακρίσεις στην ανώτατη εκπαίδευση
Υπότροφος του Ι.Κ.Υ. για τη σειρά εισαγωγής -1η
Υπότροφος του Ι.Κ.Υ. 1994, 1995
Μεταπτυχιακό Αριστείο-Υποτροφία Επιτροπής Ερευνών Α.Π.Θ. 2001
Μετεκπαίδευση
1999 | Ετήσιο πρόγραμμα Δημιουργικής Γραφής (Creative Writing), Manchester, College of Creative Arts, UK.. |
2001-2003 | Κύκλοι Εκπαίδευσης Υποκριτικής, Εργαστήρι Θεατρικής Τέχνης, Κέντρο Θεατρικής Έρευνας Θεσσαλονίκης, διάρκειας 434 ωρών. |
2003 | Τεχνικές Ανάπτυξης Σχεδίων Παραγωγής: Γραφή Κινηματογραφικού Σεναρίου, Διεθνές Φεστιβάλ Ταινιών Μικρού Μήκους Δράμας, διάρκειας 15 ωρών |
2006 | Εργαστήριο Θεατρικής Γραφής, Ελληνικό Κέντρο του Διεθνούς Ινστιτούτου Θεάτρου, Αθήνα. |
2007 | Εργαστήριο με θέμα «Σκηνική Σύνθεση», εισηγητής Θοδωρής Αμπαζής, 1ο Μικρό Φεστιβάλ, Χώρος Τέχνης 3ος Όροφος, Θεσσαλονίκη |
Ξένες Γλώσσες
Αγγλικά | Άριστα Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge |
Γερμανικά | Πολύ Καλά Goethe-Institut, ZEUGNIS, Zentrale Mittelstuffenprufung Goethe-Institut, ZERTIFIKAT, Deutsch als Fremdsprache |
Ιταλικά | Καλά Perugia Universita, Celi 3 |
Ρωσικά | Καλά Δίπλωμα του Ι.Μ.Χ.Α. (Ίδρυμα Μελετών Χερσονήσου του Αίμου) |
Ερευνητικά Ενδιαφέροντα
Θεατρική Γραφή
Θεατρική μετάφραση και πολιτική του θεάτρου
Μετάφραση και Διαπολιτισμικές Σπουδές
Κοινωνικο-πολιτισμική μελέτη της θεατρικής μετάφρασης και ο ρόλος της στην εγχώρια θεατρική δραματουργία
ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΚΑΙ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΕΡΓΟ
Διδασκαλία ως κάτοχος διδακτορικού διπλώματος
2017
Θεατρική Γραφή, Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Δημιουργικής Γραφής, Ελληνικό Ανοιχτό Πανεπιστήμιο, Πάτρα.
2011-2017
Θεατρική Γραφή
Μετάφραση Λογοτεχνικών Κειμένων
Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Δημιουργικής Γραφής, Παιδαγωγικό Τμήμα Νηπιαγωγών, Πανεπιστήμιο Δυτικής Μακεδονίας, Φλώρινα.
2011-2012
Αρχές και Στρατηγικές Μετάφρασης
BA in English Language Teaching and Linguistics, University of Greenwich
New York College, Θεσσαλονίκη
2015-2016
Μετάφραση Πεζογραφίας και Θεατρικών Έργων από Αγγλικά προς Ελληνικά
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Ειδίκευσης «Γλωσσικές, Λογοτεχνικές και Διαπολιτισμικές Σπουδές στον Γαλλόφωνο και Ευρωπαϊκό χώρο» του τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΑΠΘ
2015-2016
Παραστατικές Τέχνες και Άλλες Τέχνες
ΠΜΣ Δραματική Τέχνη και Παραστατικές Τέχνες στην Εκπαίδευση και Δια Βίου Μάθηση –MA in Drama and Performing Arts and Lifelong Learning”, Τμήμα Θεατρικών Σπουδών Ναυπλίου, Πανεπιστήμιο Πελοποννήσου
2009-2011
Μετάφραση Λογοτεχνικών Κειμένων.
Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Δημιουργικής Γραφής, Παιδαγωγικό Τμήμα Νηπιαγωγών, Πανεπιστήμιο Δυτικής Μακεδονίας, Φλώρινα.
2009-2010
Εργαστήριο Γενικής Μετάφρασης
Εργαστήριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης
Τομέας Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΑΠΘ.
Διδακτικό έργο ως υποψήφια διδάκτορας (αυτόνομη διδασκαλία)
Προπτυχιακά Μαθήματα
2002-2004
Εισαγωγή στο Δράμα, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΑΠΘ.
2004-2007
Εργαστήριο Γενικής Μετάφρασης, Τομέας Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΑΠΘ.
2007-2009
Εργαστήριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης, Τομέας Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΑΠΘ.
2008-2009
Εργαστήριο Δημιουργικής Γραφής, Τομέας Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΑΠΘ
2006-2007 Μετάφραση Γενικών Κειμένων ΙΙ Αγγλικά-Ελληνικά, Διατμηματικό Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Σπουδών Διερμηνείας & Μετάφρασης, κατεύθυνση Μετάφρασης, ΑΠΘ.
Διδακτικό έργο ως εκπαιδεύτρια σε προγράμματα επιμόρφωσης
εκπαιδευτικών
2010 | Διεύθυνση Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης Νομού Καβάλας: «Σεμινάρια Δημιουργικής Γραφής» Καβάλα, 15-22 Μαρτίου 2010 |
2008 | Θέατρο στην Εκπαίδευση: «Μπροστά στις νέες προκλήσεις Εμπειρίες-Εφαρμογές-Προοπτικές για ένα δημιουργικό Σχολείο» Ημερίδα για την Παγκόσμια Ημέρα του Θεάτρου στην Εκπαίδευση Θεσσαλονίκη, Κυριακή 30 Νοεμβρίου Τίτλος βιωματικού εργαστηρίου: Η Θεατρική Γραφή στο Σχολείο |
2006-2007 | Εκπαιδεύτρια στον ετήσιο κύκλο μαθημάτων «Θέατρο – Θεατρική Παιδεία» στα πλαίσια του προγράμματος Ι.ΔΕ.ΚΕ., Ιωάννινα |
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ
Μετάφραση βιβλίων
- Η Γιόγκα μιας Ελληνίδας, Δέσποινα Ντίνα, Εκδόσεις ΔΙΟΝ, Θεσσαλονίκη, 2000
- Ξεκλειδώνοντας τα Μυστικά του Μυαλού σου, Εκδόσεις METΕXMIO, Αθήνα, 2001
- Η Οικονομία των Μέσων Μαζικής Ενημέρωσης, A. Albarran, University Studio Press, Θεσσαλονίκη, 2004
- Ο Ήχος του Άδειου Χώρου Σκηνογραφίες 1965-2005, Γιώργος Πάτσας, ERGO, Αθήνα, 2006
- Ομοιοπαθητική: Επιστήμη ή Μύθος; Bill Gray, University Studio Press, Θεσσαλονίκη, 2007
- Θεατρική Γραφή: Ένας Πρακτικός Oδηγός, Noel Greig, University Studio Press, Θεσσαλονίκη, 2007
- Αναγέννηση οργάνων και ιστών στους ενήλικες, Ioannis V. Yannas, University Studio Press, Θεσσαλονίκη, 2008
- Η Τέχνη στην Εποχή των Μέσων Μαζικής Επικοινωνίας, University Studio Press, Θεσσαλονίκη, 2010.
- Political Marketing: Principles and Applications, Jennifer Lees- Marshment, University Studio Press, Θεσσαλονίκη, (υπό έκδοση)
Μετάφραση Θεατρικών Έργων
- Χλιμίντρισμα (Neighing) του Μάριου Ποντίκα, Εκδόσεις Μωβ Σκίουρος, 2014, Αθήνα
- Σκυλιά στο Πάρκο (Zoo Story) του Edward Albee
Παραστάσεις: 2006-2008 Ομάδα Καλλιτεχνών Ούγκα Κλάρα, Θέατρο 3ος Όροφος
- Μήδεια –σόου (Medea Show) του Mehdi Sadr
Παραστάσεις: 2010 Φόρουμ Σύγχρονης Δραματουργίας, Ελληνικό Κέντρο Διεθνούς Ιντστιτούτου Θεάτρου,
- Talk Radio (Talk Radio) του Eric Bogosian, (άπαιχτο)
- Ο Αταίριαστος (The Knocky) του Michael Wynne, (άπαιχτο)
- Τα Εφτά Αυτά του Γιάννη Τσεχελίδη, (άπαιχτο)
Άλλες Μεταφραστικές δραστηριότητες
- Μετάφραση έντυπου υλικού, 1st Balkan Performing Arts Market, Οργανισμός Προβολής Ελληνικού Πολιτισμού, 2006
- Μετάφραση έντυπου υλικού, Δρώμενα «Φωνές Αρχαίου Δράματος», ΚΘΒΕ 2007
- Αρχειακή Βάση Έργων και Καλλιτεχνών, Τελλόγλειο Ίδρυμα Τεχνών, 2006
- Μεταφράσεις Διηγημάτων Επιστημονικής Φαντασίας για το περιοδικό επιστημονικής φαντασίας Οι Δραματουργοί των Γιανν
ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΗ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ
6.1. Συμμετοχή σε συνέδρια και ημερίδες με ανακοίνωση
1998 | ‘Language use and discourse in gerontology’, The Other Within. Literature and Psychoanalysis, Linguistic and Cultural Theory, Proceedings of the 3rd International Conference of the Hellenic Association for the Study of English, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης |
2002 | ‘It’s all Greek to me: the translation of Greek texts for the English stage’, Theatre in Europe-contemporary theatre practices, University of Salzburg, Austria |
2002 | Who’s afraid of the Translator?Translating Beckett’, Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: Τάσεις και Προοπτικές, 1o Διεθνές Συνέδριο Μετάφρασης, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας- Διεθνής Ένωση Ερευνητών Θεάτρου (ITF), Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης |
2007 | «Η γυναικεία γραφή στο θέατρο», Η γυναικεία δημιουργία στο θέατρο/θέαμα, Διατμηματικό Προπτυχιακό Πρόγραμμα Φύλου και Ισότητας ΑΠΘ σε συνεργασία με τo Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘ, Μακεδονικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης, Θεσσαλονίκη |
2007 | ‘Waiting for the Translator: Godot’s Translations on the Greek stage’ Translation/Ιnterpreting and Social Activism, University of Granada, Spain |
2009 | «Το Διπλό Πρόσημο του Έλληνα: η έννοια της Ελληνικότητας στη σύγχρονη μεταναστευτική λογοτεχνία»’, Μορφές Μεταναστευτικής λογοτεχνίας στην Ευρώπη: Η υβριδική της υπόσταση, Εργαστήριο Συγκριτικής Γραμματολογίας ΑΠΘ., Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης |
2012 | «Φιλοξενούμενος και οικοδεσπότης: Ο Έλληνας στη σύγχρονη μεταναστευτική δραματουργία», Μετανάστες και πρόσφυγες στη σύγχρονη δραματουργία και τη σκηνική πράξη, Β’ Θεατρολογικό Συνέδριο, Πανελλήνιος Επιστημονικός Σύλλογος Θεατρολόγων, Goethe-Institut, Αθήνα |
2013 | «Οι δύο όψεις ενός νομίσματος: Ο συγγραφέας ως μεταφραστής και ο μεταφραστής ως συγγραφέας», 1ο Διεθνές Συνέδριο Δημιουργικής Γραφής, Κολέγιο Αθηνών |
2015 | “All the world’s a stage but the stage is not a page: playwriting vs. prose writing”, 2ο Διεθνές Συνέδριο Δημιουργικής Γραφής, Κέρκυρα |
2017 | «Παλεύοντας με τον εαυτό: η επίδραση της. ψυχολογίας του συγγραφέα στη συγγραφική διαδικασία», 3ο Διεθνές Συνέδριο Δημιουργικής Γραφής, Κέρκυρα |
Συμμετοχή σε συνέδρια χωρίς ανακοίνωση
2003 | The Flesh Made Text: Bodies, Theories, Cultures in the Post-Millennial Era, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ, 14-17 Μαΐου |
2004 | «Το Σώμα στο Αρχαίο Δράμα», Αισχύλεια 2004, Δήμος Ελευσίνας, 4 Σεπτεμβρίου-3 Οκτωβρίου |
2005 | Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες Αλλαγή Πορείας, Τομέας Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ, 16 Δεκεμβρίου |
2006 | Translation: Between Art and Social Science, 1st Athens International Conference on Translation and Interpretation, Hellenic American Union, 13-14 Οκτωβρίου |
2006 | International Symposium for Translation in the University and the Workplace, Τομέας Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ, 3-4 Νοεμβρίου |
2011 | 3η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης & Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ, Κέντρο Διάδοσης Ερευνητικών Αποτελεσμάτων (ΚΕΔΕΑ), 12 -14 Μαΐου |
Δημοσιεύσεις σε πρακτικά συνεδρίων
2003 | Φυλακτάκη, Π. «Μεταφράζοντας για την Ελληνική Θεατρική Σκηνή». Στo Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα, τάσεις και προοπτικές: Πρακτικά (Α.Π.Θ., Σεπτέμβριος 2002), Θεσσαλονίκη: University Studio Press. |
2004 | Fylaktaki, P. ‘Ancient Greek Theatre Trans-laid Abroad’. In Coelsch-Foisner, Sabine & Klein, Holger (eds.) Drama Translation and Theatre Practice, Studies in English Literature & Culture SEL& C, Vol.1, Frankfurt: Peter Lang |
2008 | Fylaktaki, P. ‘Waiting for the Translator: Godot’s Translations on the Greek Stage’. In Julie Boéri and Carol Maier(eds) Proceedings of the conference Translation/Interpreting and Social Activism- Traducción/Interpretación y Compromiso Social. Universidad de Granada, Granada:ECOS. |
2009 | Φυλακτάκη, Π. «Το διπλό πρόσημο του Έλληνα : Η έννοια της ελληνικότητας στη σύγχρονη μεταναστευτική λογοτεχνία», Δια-Κείμενα, τχ. 11. Θεσσαλονίκη, σ. 21-34. |
Αναφορές στο δημοσιευμένο έργο
- Πατσαλίδης, Σάββας (2008), ‘Το Αμερικανικό Θέατρο στην Ελλάδα: Διασχίζοντας Εθνικά Σύνορα’, στο Αράπογλου, Ελευθερία επιμ., Τάσεις και Προοπτικές των Αμερικανικών Σπουδών στην Ελλάδα, Αθήνα, Ελληνική Εταιρεία Αμερικανικών Σπουδών.
- Πατσαλίδης, Σάββας (2009), Θέατρο, Κοινωνία, Έθνος: Από την «Αμερική» στις Ηνωμένες Πολιτείες Τόμος Α΄ 1620-1960, Θεσσαλονίκη, University Studio Press.